Y volvemos a las Power Ballads, recuerdan cuales eran esas, ¿cierto? esas "baladas rockeras" que tuvieron su auge en los 80's y prosperaron hasta los 90's y que luego quedaron en el pasado... esta vez nos dedicaremos a la banda Cheap Trick ("Truco Barato") y éxito "The Flame" ("La Llama").
Comencemos por la banda, Cheap Trick es una agrupacion de rock Estadounidense formada en Illinois a finales de los 70's. Irónicamente, tuvieron éxito primero en Japón y luego en su país natal, de hecho, llenaron el famoso Budokan (un recinto típico para eventos masivos), grabando un disco en vivo que atrajo la atención de sus compatriotas, haciendolos entrar en el mercado gringo.
Entre sus grandes éxitos (conocidos por nosotros) se cuentan "I Want You To Want Me" (canción utizada en "10 cosas que odio de ti"), "Ghost Town" y la que veremos a continuación: "The Flame".
Cheap Trick - The Flame (1988)
"The Flame" fue lanzada com single el 25 de Julio de 1988, fue incluida en el disco "Lap Of Luxury" de 1988 y alcanzó el número uno del Billboard en ese mismo año. La canción en sí es una balada romantica y trata sobre la incondicionalidad del amor a pesar de las separaciones, es decir, lo que muchos tratarían como verdadero amor.
Another night slowly closes in,
And I feel so lonely.
Touching heat freezing on my skin,
I pretend you still hold me.
I'm going crazy, I'm losing sleep.
I'm in too far, I'm in way too deep over you.
I can't believe you're gone.
You were the first, you'll be the last.
Wherever you go, I'll be with you.
Whatever you want, I'll give it to you.
Whenever you need someone to lay your heart and head upon.
Remember: after the fire, after all the rain,
I will be the flame.
I will be the flame.
Watching shadows move across the wall,
I feel so frightened.
I wanna run to you, I wanna call,
But I've been hit by lightening.
Just can't stand up for fallin' apart.
Can't see through this veil across my heart, over you.
You'll always be the one.
You were the first, you'll be the last.
Wherever you go, I'll be with you.
Whatever you want, I'll give it to you.
Whenever you need someone to lay your heart and head upon.
Remember: after the fire, after all the rain,
I will be the flame.
I will be the flame.
I'm going crazy, I'm losing sleep.
I'm in too far, I'm in way too deep over you.
You'll always be the one.
You were the first, you'll be the last.
Wherever you go, I'll be with you.
Whatever you want, I'll give it to you.
Whenever you need someone to lay your heart and head upon.
Remember: after the fire, after all the rain,
I will be the flame.
I will be the flame.
Whatever you want, I'll give it to you.
Wherever you go, I'll be with you.
And whatever you want, I'll give it to you
Cheap Trick - La Llama
Traducción
Otra noche cae lentamente
Y me siento en soledad
Tocando aquello que enfría mi piel
Pretendo que todavía me sujetas
Me vuelvo loco, pierdo el sueño
Estoy muy lejos, estoy en camino
Para dejarte atrás
No puedo creer que ya no estés
Fuiste la primera y serás la última
A donde quiera que vayas, estaré contigo
Lo que quieras, te lo daré
Cuando necesites a alguien que tome
Tu corazón y te suba la cabeza
Recuerda: después del fuego, de la lluvia
Seré la llama
Seré la llama
Viendo sombras moviéndose a través de la pared,
Me siento atemorizado
Quiero correr hacia ti, te quiero llamar
Pero me he estado alumbrando
No me puedo parar para caer en pedazos
No te puedo ver a través de este velo en mi corazón
Sobre ti
Siempre serás la única
Fuiste la primera y serás la última
Adonde quiera que vayas, estaré contigo
Lo que quieras, te lo daré
Cuando necesites a alguien que tome
Tu corazón y te suba la cabeza
Recuerda: después del fuego, de la lluvia
Seré la llama
Seré la llama
Me vuelvo loco, pierdo el sueño
Estoy muy lejos, estoy en camino
Para dejarte atrás
Siempre serás la única
Fuiste la primera y serás la última
A donde quiera que vayas, estaré contigo
Lo que quieras, te lo daré
Cuando necesites a alguien que tome
Tu corazón y te suba la cabeza
Recuerda: después del fuego, de la lluvia
Seré la llama, seré la llama
Links de Interés
- Cheap Trick en Wikipedia
- The Flame en Wikipedia (en inglés)
- Sitio Oficial de Cheap Trick (en inglés)
Dato Freak
- No sé que tan freak ustedes encontraran esto, pero no es normal en las bandas con esta trayectoria: Cheap Trick ha sido una de las pocas bandas de la década del 70 (finales) que se mantiene vigente hasta hoy con sus mismos integrantes originales, así es, los tipos nunca se han separado ni han cambiado músicos.... impresionante, ¿no?
- Irónicamente, este hit "The Flame" no fue escrito por Cheap Trick ni por alguno de sus integrantes, sino que por Bob Mitchell y Nick Graham. Es por esto que la banda ha sido reacia a interpretar esta canción en vivo, ya que no es de su autoría.
- Creo que la foto de al lado nos relata de que se trata este último dato freak... una imagen vale más que mil palabras, ¿no?
Encontrando aquellas canciones que fueron parte de nosotros y habíamos perdido...
Reproductor de Canciones en Entradas Anteriores
25 de abril de 2010
24 de abril de 2010
Bobby McFerrin - Don't Worry, Be Happy (1988)
Esta es otra de esas canciones famosísimas. Aquella del silbido que todos saben y que ojo!! es cantada a capella, hablamos del hit de Bobby McFerrin "Don't Worry, Be Happy" (No te preocupes, sé feliz).
Comenzaremos aclarando un punto interesante... es casi una leyenda urbana que el compositor de este tema es nada más que Bob Marley... pero el falleció en 1981, se dice esto quizás porque su hijo Bob Marley Jr. realizó una versión de esta canción, incluso se habla de que el autor de la canción se habría suicidado después de componerla... lo cual es solo un mito.
Bobby McFerrin es un talentoso intérprete de jazz, compositor y director de orquesta muy influenciado por todo lo relacionado al jazz. Ha colaborado con solistas como los pianistas de jazz Chick Corea y Herbie Hancock y el violonchelista Yo-Yo Ma y con la Saint Paul Chamber Orchestra. Es conocido por tener un gran rango vocal de cuatro octavas y por su habilidad para usar su voz para crear efectos de sonido, como su recreación de un bajo sobresaturado (con overdrive), que logra cantando y golpeando suavemente su pecho.
En 1987, cantó el tema principal de la serie de televisión The Cosby Show y de algunos comerciales de la televisión estadounidense. En 1993, cantó el tema de la Pantera Rosa en El hijo de la Pantera Rosa, original de Henry Mancini.
Bobby McFerrin - Don't Worry, Be Happy (1988)
"Don't Worry Be Happy" es el título y la letra principal de una canción humorística de este compositor de y es la primera canción a capella en llegar al número uno en la lista de los "Billboard Hot 100" en los Estados Unidos.
Meher Baba (1894 - 1969) es un maestro espiritual indio, a menudo utilizaba la expresión "Don't worry, be happy" ("No te preocupes, sé feliz") mientras arreglaba sus flores. Inspirado en él, Bobby McFerrin escribió esta canción. El tema apareció publicado en el disco del mismo nombre de Bobby en 1988.
Lamentablemente no podemos colocar la versión original de este video por un tema de derechos de autor, pero les dejaré un enlace al video original en el sector de links más abajo.
Here's a little song I wrote
You might want to sing it note for note
Don't worry, be happy.
In every life we have some trouble
But when you worry you make it double
Don't worry, be happy.
Don't worry, be happy now.
Don't worry, be happy.
Don't worry, be happy.
Don't worry, be happy.
Don't worry, be happy.
Ain't got no place to lay your head
Somebody came and took your bed
Don't worry, be happy.
The landlord say your rent is late
He may have to litigate
Don't worry, be happy.
(Look at me — I'm happy.
Don't worry, be happy.
Here I give you my phone number.
When you worry, call me,
I make you happy. Don't worry, be happy.)
Ain't got no cash, ain't got no style
Ain't got no gal to make you smile
Don't worry, be happy.
'Cause when you worry your face will frown
And that will bring everybody down
Don't worry, be happy.
(Don't worry, don't worry, don't do it.
Be happy. Put a smile on your face.
Don't bring everybody down.
Don't worry. It will soon pass, whatever it is.
Don't worry, be happy.
I'm not worried, I'm happy…)
Bobby McFerry - No Te Preocupes, Sé Feliz
Traducción
Aquí traigo una pequeña canción que escribí.
Puede que quieras cantarla nota por nota.
No te preocupes, sé feliz.
En todas las vidas, tenemos dificultades.
Cuando nos preocupamos, hacemos que semultipliquen.
No te preocupes, sé feliz…
No te preocupes, sé feliz ahora.
No te preocupes, sé feliz.
No te preocupes, sé feliz.
No te preocupes, sé feliz.
No te preocupes, sé feliz.
No tienes donde reposar tu cabeza.
Alguien llegó y se llevó tu cama.
No te preocupes, sé feliz.
El casero dice que te has retrasado en el pago.
Te denunciará.
No te preocupes, sé feliz.
Mírame, soy feliz.
No te preocupes, sé feliz.
Te daré mi número de teléfono.
Cuando estés preocupado, llámame.
Yo te haré feliz. No te preocupes, sé feliz.
No tienes dinero, no tienes estilo.
No tienes chica que te haga sonreir.
No te preocupes, sé feliz.
Porque cuando estás preocupado, frunces el ceño
y ello hará que todo el mundo se deprima.
Así que no te preocupes, sé feliz.
No te preocupes, no te preocupes, no lo hagas.
Sé feliz. Pon una sonrisa en tu cara.
No deprimas a la gente.
No te preocupes, pronto pasará, sea lo que sea.
No te preocupes, sé feliz.
Yo no estoy preocupado, soy feliz
Links de Interés
- Bobby McFerrin en Wikipedia
- "Don't Worry, Be Happy" en Wikipedia
- Video Original de "Don't Worry, Be Happy" enYouTube
- Meher Baba en Wikipedia
Dato Freak
- En el video (que es bastante divertido) participaron las estrellas Robin Williams y Bill Irwin.
- La canción es a a capella, es decir, no usa instrumentos musicales, sólo la voz y sonidos del cuerpo de Bobby McFerrin.
- La canción fue parte de la banda sonora del filme de Tom Cruise, Cocktail.
Comenzaremos aclarando un punto interesante... es casi una leyenda urbana que el compositor de este tema es nada más que Bob Marley... pero el falleció en 1981, se dice esto quizás porque su hijo Bob Marley Jr. realizó una versión de esta canción, incluso se habla de que el autor de la canción se habría suicidado después de componerla... lo cual es solo un mito.
Bobby McFerrin es un talentoso intérprete de jazz, compositor y director de orquesta muy influenciado por todo lo relacionado al jazz. Ha colaborado con solistas como los pianistas de jazz Chick Corea y Herbie Hancock y el violonchelista Yo-Yo Ma y con la Saint Paul Chamber Orchestra. Es conocido por tener un gran rango vocal de cuatro octavas y por su habilidad para usar su voz para crear efectos de sonido, como su recreación de un bajo sobresaturado (con overdrive), que logra cantando y golpeando suavemente su pecho.
En 1987, cantó el tema principal de la serie de televisión The Cosby Show y de algunos comerciales de la televisión estadounidense. En 1993, cantó el tema de la Pantera Rosa en El hijo de la Pantera Rosa, original de Henry Mancini.
Bobby McFerrin - Don't Worry, Be Happy (1988)
"Don't Worry Be Happy" es el título y la letra principal de una canción humorística de este compositor de y es la primera canción a capella en llegar al número uno en la lista de los "Billboard Hot 100" en los Estados Unidos.
Meher Baba (1894 - 1969) es un maestro espiritual indio, a menudo utilizaba la expresión "Don't worry, be happy" ("No te preocupes, sé feliz") mientras arreglaba sus flores. Inspirado en él, Bobby McFerrin escribió esta canción. El tema apareció publicado en el disco del mismo nombre de Bobby en 1988.
Lamentablemente no podemos colocar la versión original de este video por un tema de derechos de autor, pero les dejaré un enlace al video original en el sector de links más abajo.
Here's a little song I wrote
You might want to sing it note for note
Don't worry, be happy.
In every life we have some trouble
But when you worry you make it double
Don't worry, be happy.
Don't worry, be happy now.
Don't worry, be happy.
Don't worry, be happy.
Don't worry, be happy.
Don't worry, be happy.
Ain't got no place to lay your head
Somebody came and took your bed
Don't worry, be happy.
The landlord say your rent is late
He may have to litigate
Don't worry, be happy.
(Look at me — I'm happy.
Don't worry, be happy.
Here I give you my phone number.
When you worry, call me,
I make you happy. Don't worry, be happy.)
Ain't got no cash, ain't got no style
Ain't got no gal to make you smile
Don't worry, be happy.
'Cause when you worry your face will frown
And that will bring everybody down
Don't worry, be happy.
(Don't worry, don't worry, don't do it.
Be happy. Put a smile on your face.
Don't bring everybody down.
Don't worry. It will soon pass, whatever it is.
Don't worry, be happy.
I'm not worried, I'm happy…)
Bobby McFerry - No Te Preocupes, Sé Feliz
Traducción
Aquí traigo una pequeña canción que escribí.
Puede que quieras cantarla nota por nota.
No te preocupes, sé feliz.
En todas las vidas, tenemos dificultades.
Cuando nos preocupamos, hacemos que semultipliquen.
No te preocupes, sé feliz…
No te preocupes, sé feliz ahora.
No te preocupes, sé feliz.
No te preocupes, sé feliz.
No te preocupes, sé feliz.
No te preocupes, sé feliz.
No tienes donde reposar tu cabeza.
Alguien llegó y se llevó tu cama.
No te preocupes, sé feliz.
El casero dice que te has retrasado en el pago.
Te denunciará.
No te preocupes, sé feliz.
Mírame, soy feliz.
No te preocupes, sé feliz.
Te daré mi número de teléfono.
Cuando estés preocupado, llámame.
Yo te haré feliz. No te preocupes, sé feliz.
No tienes dinero, no tienes estilo.
No tienes chica que te haga sonreir.
No te preocupes, sé feliz.
Porque cuando estás preocupado, frunces el ceño
y ello hará que todo el mundo se deprima.
Así que no te preocupes, sé feliz.
No te preocupes, no te preocupes, no lo hagas.
Sé feliz. Pon una sonrisa en tu cara.
No deprimas a la gente.
No te preocupes, pronto pasará, sea lo que sea.
No te preocupes, sé feliz.
Yo no estoy preocupado, soy feliz
Links de Interés
- Bobby McFerrin en Wikipedia
- "Don't Worry, Be Happy" en Wikipedia
- Video Original de "Don't Worry, Be Happy" enYouTube
- Meher Baba en Wikipedia
Dato Freak
- En el video (que es bastante divertido) participaron las estrellas Robin Williams y Bill Irwin.
- La canción es a a capella, es decir, no usa instrumentos musicales, sólo la voz y sonidos del cuerpo de Bobby McFerrin.
- La canción fue parte de la banda sonora del filme de Tom Cruise, Cocktail.
22 de abril de 2010
Elvis Presley - Always On My Mind (1972)
Hoy hablaremos de un grande de la música, incluso llamado el Rey del Rock... nada más que Elvis Presley y su versión del tema "Always On My Mind" (Siempre en mi Mente), que ha sido interpretada por muchos (y de verdad son hartos) artistas a lo largo de los años.
Elvis Presley - Always On My Mind (1972)
Respecto a Elvis Presley es mucho lo que se puede decir, así que sólo me remitiré a los escencial. Elvis Aaron Presley nació en Tupelo, Estados Unidos el 8 de enero de 1935 y falleció en Memphis, Estados Unidos el 16 de agosto de 1977. Es sencillamente el ícono de la música popular del siglo XX. A su haber tiene 31 películas, 150 álbumes y 14 nombramientos a los premios Grammy. El grabó esta canción el mismo año que fue compuesta, en 1972.
"You Were Always On My Mind" fue compuesta por Johnny Christopher, Mark James y Wayne Carson Thompson en 1972 y la primera en grabarla fue Brenda Lee quien es una cantante de country, soul y rhythm & blues estadounidense. La canción fue homenajeada en el XXV entrega de los premios Grammy en el año 1983, donde los compositores ganaron el premio en las categorías Canción del año y Mejor canción Country.
Ha sido interpretada por muchos artistas (en covers) como Elvis Presley (1972), Willie Nelson (en 1982), Pet Shop Boys (1987), Chris de Burgh (1995) y Shakira (2002).
La canción trata sobre una persona que se siente arrepentida de no haber demostrado su amor lo suficiente a su pareja, pero eso no quiere decir que no lo ame ya que "siempre estuvo en su mente", es sólo que "había estado ciego", como cita en la misma canción. Cabe mencionar que cuando Elvis grabó su versión de este tema, él se estaba separando de su esposa Priscila Presley.
Maybe I didn't treat you
Quite as good as I should have
Maybe I didn't love you
Quite as often as I could have
Little things I should have said and done
I just never took the time
You were always on my mind
You were always on my mind
Maybe I didn't hold you
All those lonely, lonely times
And I guess I never told you
I'm so happy that you're mine
If I made you feel second best
Girl, I'm so sorry I was blind
You were always on my mind
You were always on my mind
Tell me, tell me that your sweet love hasn't died
Give me, give me one more chance
To keep you satisfied, satisfied
Little things I should have said and done
I just never took the time
You were always on my mind
You are always on my mind
You are always on my mind
Maybe I didn't treat you
Quite as good as I should have
Maybe I didn't love you
Quite as often as I could have
Maybe I didn't hold you
All those lonely, lonely times
And I guess I never told you.
Elvis Presley - Siempre Estuviste En Mi Mente
Traducción
Tal vez no te traté
Tan bien como debería
Tal vez no te he amado
Tan seguido como debería
Cosas pequeñas que tendría que haber dicho y hecho
Simplemente nunca me tomé el tiempo
Siempre estuviste en mi mente
Siempre estuviste en mi mente
Tal vez nunca te abracé
En todos esos momentos tan solitarios
Y supongo que nunca te dije
Lo feliz que soy de que seas mía
Si te hice sentir como un segundo lugar
Chica, siento mucho haber estado tan ciego
Siempre estuviste en mi mente
Siempre estuviste en mi mente
Dime, dime que tu dulce amor no ha muerto
Dame, dame otra oportunidad
Para mantenerte satisfecha, satisfecha
Cosas pequeñas que tendría que haber dicho y hecho
Simplemente nunca me tomé el tiempo
Siempre estuviste en mi mente
Siempre estás en mi mente
Siempre estás en mi mente
Tal vez no te traté
Tan bien como debería
Quizás no te he amado
Tanto como debería
Tal vez nunca te abracé
Todos esos momentos tan solitarios
Y supongo que nunca te dije...
Links de Interés
- Elvis Presley en Wikipedia
- Brenda Lee en Wikipedia
- "Always On My Mind" en Wikipedia
- Versión de "Always On My Mind" de Brenda Lee (1972)
- Versión de "Always On My Mind" de Pet Shop Boys (1987)
- Versión de "Always On My Mind" de Chris de Burgh (1995)
- Versión de "Always On My Mind" de Shakira (2002)
Dato Freak
Mucho podríamos decir aquí, como las conspiraciones que apuntan a que Elvis aún estaría vivo y que reside en Argentina o de muchas otras cosas... pero nos iremos a algo más real.
Hay un señor que imita a Elvis (como muchos cientos alrededor del mundo) en Colombia, se hace llamar "Marco" y tiene la particularidad de que ha grabado muchas de las canciónes que interpretaba Elvis, pero en español, con su propia traducción, resultando bastante extraño... sobre todo en otros temas como "Suspicious Minds".
Les dejo unos enlaces para que lo vean por uds. mismos.
- "Always On My Mind" en Español interpretada por Marco
- "Suspicious Minds" en Español interpretada por Marco
Y les dejo el Feizbuk de este señor por si alguno quiere hacerse fan.
Dedicada para ti amor.
Elvis Presley - Always On My Mind (1972)
Respecto a Elvis Presley es mucho lo que se puede decir, así que sólo me remitiré a los escencial. Elvis Aaron Presley nació en Tupelo, Estados Unidos el 8 de enero de 1935 y falleció en Memphis, Estados Unidos el 16 de agosto de 1977. Es sencillamente el ícono de la música popular del siglo XX. A su haber tiene 31 películas, 150 álbumes y 14 nombramientos a los premios Grammy. El grabó esta canción el mismo año que fue compuesta, en 1972.
"You Were Always On My Mind" fue compuesta por Johnny Christopher, Mark James y Wayne Carson Thompson en 1972 y la primera en grabarla fue Brenda Lee quien es una cantante de country, soul y rhythm & blues estadounidense. La canción fue homenajeada en el XXV entrega de los premios Grammy en el año 1983, donde los compositores ganaron el premio en las categorías Canción del año y Mejor canción Country.
Ha sido interpretada por muchos artistas (en covers) como Elvis Presley (1972), Willie Nelson (en 1982), Pet Shop Boys (1987), Chris de Burgh (1995) y Shakira (2002).
La canción trata sobre una persona que se siente arrepentida de no haber demostrado su amor lo suficiente a su pareja, pero eso no quiere decir que no lo ame ya que "siempre estuvo en su mente", es sólo que "había estado ciego", como cita en la misma canción. Cabe mencionar que cuando Elvis grabó su versión de este tema, él se estaba separando de su esposa Priscila Presley.
Maybe I didn't treat you
Quite as good as I should have
Maybe I didn't love you
Quite as often as I could have
Little things I should have said and done
I just never took the time
You were always on my mind
You were always on my mind
Maybe I didn't hold you
All those lonely, lonely times
And I guess I never told you
I'm so happy that you're mine
If I made you feel second best
Girl, I'm so sorry I was blind
You were always on my mind
You were always on my mind
Tell me, tell me that your sweet love hasn't died
Give me, give me one more chance
To keep you satisfied, satisfied
Little things I should have said and done
I just never took the time
You were always on my mind
You are always on my mind
You are always on my mind
Maybe I didn't treat you
Quite as good as I should have
Maybe I didn't love you
Quite as often as I could have
Maybe I didn't hold you
All those lonely, lonely times
And I guess I never told you.
Elvis Presley - Siempre Estuviste En Mi Mente
Traducción
Tal vez no te traté
Tan bien como debería
Tal vez no te he amado
Tan seguido como debería
Cosas pequeñas que tendría que haber dicho y hecho
Simplemente nunca me tomé el tiempo
Siempre estuviste en mi mente
Siempre estuviste en mi mente
Tal vez nunca te abracé
En todos esos momentos tan solitarios
Y supongo que nunca te dije
Lo feliz que soy de que seas mía
Si te hice sentir como un segundo lugar
Chica, siento mucho haber estado tan ciego
Siempre estuviste en mi mente
Siempre estuviste en mi mente
Dime, dime que tu dulce amor no ha muerto
Dame, dame otra oportunidad
Para mantenerte satisfecha, satisfecha
Cosas pequeñas que tendría que haber dicho y hecho
Simplemente nunca me tomé el tiempo
Siempre estuviste en mi mente
Siempre estás en mi mente
Siempre estás en mi mente
Tal vez no te traté
Tan bien como debería
Quizás no te he amado
Tanto como debería
Tal vez nunca te abracé
Todos esos momentos tan solitarios
Y supongo que nunca te dije...
Links de Interés
- Elvis Presley en Wikipedia
- Brenda Lee en Wikipedia
- "Always On My Mind" en Wikipedia
- Versión de "Always On My Mind" de Brenda Lee (1972)
- Versión de "Always On My Mind" de Pet Shop Boys (1987)
- Versión de "Always On My Mind" de Chris de Burgh (1995)
- Versión de "Always On My Mind" de Shakira (2002)
Dato Freak
Mucho podríamos decir aquí, como las conspiraciones que apuntan a que Elvis aún estaría vivo y que reside en Argentina o de muchas otras cosas... pero nos iremos a algo más real.
Hay un señor que imita a Elvis (como muchos cientos alrededor del mundo) en Colombia, se hace llamar "Marco" y tiene la particularidad de que ha grabado muchas de las canciónes que interpretaba Elvis, pero en español, con su propia traducción, resultando bastante extraño... sobre todo en otros temas como "Suspicious Minds".
Les dejo unos enlaces para que lo vean por uds. mismos.
- "Always On My Mind" en Español interpretada por Marco
- "Suspicious Minds" en Español interpretada por Marco
Y les dejo el Feizbuk de este señor por si alguno quiere hacerse fan.
Dedicada para ti amor.
21 de abril de 2010
Chris De Burgh - Lady In Red (1986)
Y volvemos a las baladas clásicas... y bien clásicas. Creo que no existe mujer romántica o amante de las canciones románticas que no conozca esta canción y es que hasta hoy suena bastante en las radios. Pero... ¿Quién es Chris de Burgh?
Chris De Burgh - Lady In Red (1986)
Chris de Burgh es en realidad el nombre artistico de Christopher John Davison, hijo del diplomático británico coronel ingeniero Charles Davison y de su secretaria, la irlandesa Maeve Emily de Burgh. Músico desde que era muy joven, comenzo su carrera profesional a los 25 años y obtuvo su gran éxito comercial en 1984 con "Lady In Red", single que alcanzó fama mundial, llegando al primer lugar en Reino Unido y tercero en EEUU.
"Lady In Red" fue publicada en el disco "Into The Light", fue número uno en 25 países y trata sobre un hombre que se prenda de una mujer en una fiesta, todos la miran y el sueña con que ella, quien obviamente, viste de rojo. Se dice que Chris la escribió en referencia a su primera esposa Diane, recordando cuando la vio por primera vez.
I've never seen you looking so lovely as you did tonight
I've never seen you shine so bright
I've never seen so many men ask you if you wanted to dance
Looking for a little romance
Given half a chance
I have never seen that dress you're wearing
Or the highlights in your hair that catch your eyes
I have been blind
The Lady in red
Is dancing with me
Cheek to cheek
There's nobody here
It's just you and me
It's where I want to be
And I hardly know
There's beauty by my side
I'll never forget
The way you look tonight
I've never seen you looking so gorgeous as you did tonight
I've never seen you shine so bright
You were amazing
I've never seen so many people want to be there by your side
And when you turned to me and smiled,
It took my breath away
I have never had such a feeling
Such a feeling of complete and utter love
As I do tonight
The Lady in red
Is dancing with me
Cheek to cheek
There's nobody here
It's just you and me
It's where I want to be
And I hardly know
There's beauty by my side
I'll never forget
The way you look tonight
I never will forget
The way you look tonight
The lady in red
The lady in red
The lady in red
My lady in red
I love you
Chris De Burgh - Dama de Rojo
Traducción
Nunca te he visto tan adorable como esta noche
Nunca te he visto lucir tan resplandeciente
Nunca he visto a tantos hombres pedirte si quieres bailar
Buscando un pequeño romance
Dando media oportunidad
Nunca he visto ese vestido que estás usando
O lo que se destaca en tu pelo que llega hasta tus ojos
He estado ciego
La dama de rojo
Está bailando conmigo
Mejilla a mejilla
No hay nadie aquí
Estamos solamente tu y yo
Es donde yo quiero estar
Y apenas sé
Que hay belleza a mi lado
Yo nunca me olvidaré
De la manera que estás esta noche
Nunca te he visto tan magnífica como esta noche
Nunca te he visto lucir tan resplandeciente
Estabas asombrando
Nunca he visto a tantas personas querer estar a tu lado
Y cuando volteaste hacia mi y me sonreíste
Me dejaste sin aliento
Yo nunca he tenido tal sentimiento
Tal sentimiento de completo y absoluto amor
Como lo tengo esta noche
La dama de rojo
Está bailando conmigo
Mejilla a mejilla
No hay nadie aquí
Estamos solamente tu y yo
Es donde yo quiero estar
Y apenas sé
Que hay belleza a mi lado
Yo nunca me olvidaré
De la manera que estás esta noche
Yo jamás me olvidaré
De la manera que estás esta noche
La dama de rojo
La dama de rojo
La dama de rojo
Mi dama de rojo
Enlaces de Interés
- Chris de Burgh en Wikipeda
- Lady In Red en Wikipedia (en inglés)
- Sitio Oficial de Chris de Burgh (en inglés)
Dato Freak
- ¿Sabían que.... Chris de Burgh es argentino? jajaja, sí es verdad, nació en Venado Tuerto, Provincia de Santa Fe, Argentina.
- La madre de Chris de Burgh, Maeve Emily de Burgh es descendiente de Hubert de Burgh, un noble súbdito del rey Juan sin Tierra (1116-1216, hermano menor de Ricardo Corazón de León).
Chris De Burgh - Lady In Red (1986)
Chris de Burgh es en realidad el nombre artistico de Christopher John Davison, hijo del diplomático británico coronel ingeniero Charles Davison y de su secretaria, la irlandesa Maeve Emily de Burgh. Músico desde que era muy joven, comenzo su carrera profesional a los 25 años y obtuvo su gran éxito comercial en 1984 con "Lady In Red", single que alcanzó fama mundial, llegando al primer lugar en Reino Unido y tercero en EEUU.
"Lady In Red" fue publicada en el disco "Into The Light", fue número uno en 25 países y trata sobre un hombre que se prenda de una mujer en una fiesta, todos la miran y el sueña con que ella, quien obviamente, viste de rojo. Se dice que Chris la escribió en referencia a su primera esposa Diane, recordando cuando la vio por primera vez.
I've never seen you looking so lovely as you did tonight
I've never seen you shine so bright
I've never seen so many men ask you if you wanted to dance
Looking for a little romance
Given half a chance
I have never seen that dress you're wearing
Or the highlights in your hair that catch your eyes
I have been blind
The Lady in red
Is dancing with me
Cheek to cheek
There's nobody here
It's just you and me
It's where I want to be
And I hardly know
There's beauty by my side
I'll never forget
The way you look tonight
I've never seen you looking so gorgeous as you did tonight
I've never seen you shine so bright
You were amazing
I've never seen so many people want to be there by your side
And when you turned to me and smiled,
It took my breath away
I have never had such a feeling
Such a feeling of complete and utter love
As I do tonight
The Lady in red
Is dancing with me
Cheek to cheek
There's nobody here
It's just you and me
It's where I want to be
And I hardly know
There's beauty by my side
I'll never forget
The way you look tonight
I never will forget
The way you look tonight
The lady in red
The lady in red
The lady in red
My lady in red
I love you
Chris De Burgh - Dama de Rojo
Traducción
Nunca te he visto tan adorable como esta noche
Nunca te he visto lucir tan resplandeciente
Nunca he visto a tantos hombres pedirte si quieres bailar
Buscando un pequeño romance
Dando media oportunidad
Nunca he visto ese vestido que estás usando
O lo que se destaca en tu pelo que llega hasta tus ojos
He estado ciego
La dama de rojo
Está bailando conmigo
Mejilla a mejilla
No hay nadie aquí
Estamos solamente tu y yo
Es donde yo quiero estar
Y apenas sé
Que hay belleza a mi lado
Yo nunca me olvidaré
De la manera que estás esta noche
Nunca te he visto tan magnífica como esta noche
Nunca te he visto lucir tan resplandeciente
Estabas asombrando
Nunca he visto a tantas personas querer estar a tu lado
Y cuando volteaste hacia mi y me sonreíste
Me dejaste sin aliento
Yo nunca he tenido tal sentimiento
Tal sentimiento de completo y absoluto amor
Como lo tengo esta noche
La dama de rojo
Está bailando conmigo
Mejilla a mejilla
No hay nadie aquí
Estamos solamente tu y yo
Es donde yo quiero estar
Y apenas sé
Que hay belleza a mi lado
Yo nunca me olvidaré
De la manera que estás esta noche
Yo jamás me olvidaré
De la manera que estás esta noche
La dama de rojo
La dama de rojo
La dama de rojo
Mi dama de rojo
Enlaces de Interés
- Chris de Burgh en Wikipeda
- Lady In Red en Wikipedia (en inglés)
- Sitio Oficial de Chris de Burgh (en inglés)
Dato Freak
- ¿Sabían que.... Chris de Burgh es argentino? jajaja, sí es verdad, nació en Venado Tuerto, Provincia de Santa Fe, Argentina.
- La madre de Chris de Burgh, Maeve Emily de Burgh es descendiente de Hubert de Burgh, un noble súbdito del rey Juan sin Tierra (1116-1216, hermano menor de Ricardo Corazón de León).
16 de abril de 2010
Joe Cocker - You Can Leave Your Hat On (1986)
Seguiremos en la senda de las no-baladas para hablar de otro gran clásico y de un personaje que es un definitivo monstruo de la musica: Joe Cocker, un gran músico inglés dedicado más que nada al rock y al blues que toca desde los 15 años. Tiene en su haber, varios éxitos además de éste, como "Unchain My Heart" o "You Are So Beautiful". Yo creo que todos alguna vez hemos escuchado esta canción en la versión de Joe Cocker, como cortina, en películas, en alguna fiesta o show, etc.
Sí, dije "la versión de Joe Cocker" y no porque hayan más versiones (como la de Tom Jones por ejemplo), sino porque no es original de él, así es, esta canción no pertenece a Joe Cocker, sino a Randy Newman. Según el mismo Randy Newman, la canción la escribió cuando tenía 25 o 26 años (o sea, alrededor de 1968) y la concibió como una broma, pero ahora que ya está viejo, se la toma bien en serio. Fue incluida en su disco "Sail Away" de 1972. Pero nosotros nos avocaremos a la versión de Joe Cocker.
Más abajo en los enlaces, les dejaré el link para que escuchen y conozcan la versión original del tema interpretado por su autor, Randy Newman.
Joe Cocker - You Can Leave Your Hat On (1986)
Casi por regla general, donde hay un streptease se coloca esta canción y no es coincidencia, ya que trata precisamente de eso. Fue escrita para relatar el "tiempo" en que debe irse desviestiendo una mujer en el proceso del streptease y precisamente su sugerente título nos dice algo adicional: "Te puedes dejar puesto el sombrero", quizás más que sugerente ¿no?.
Joe Cocker grabó esta versión para la pelicula "Nueve Semanas y Media" y es ahí donde aparece la actriz Kim Basinger realizando un striptease al ritmo de esta melodía. ¿De qué trata? eso lo sabrás de inmediato
Sí, dije "la versión de Joe Cocker" y no porque hayan más versiones (como la de Tom Jones por ejemplo), sino porque no es original de él, así es, esta canción no pertenece a Joe Cocker, sino a Randy Newman. Según el mismo Randy Newman, la canción la escribió cuando tenía 25 o 26 años (o sea, alrededor de 1968) y la concibió como una broma, pero ahora que ya está viejo, se la toma bien en serio. Fue incluida en su disco "Sail Away" de 1972. Pero nosotros nos avocaremos a la versión de Joe Cocker.
Más abajo en los enlaces, les dejaré el link para que escuchen y conozcan la versión original del tema interpretado por su autor, Randy Newman.
Joe Cocker - You Can Leave Your Hat On (1986)
Casi por regla general, donde hay un streptease se coloca esta canción y no es coincidencia, ya que trata precisamente de eso. Fue escrita para relatar el "tiempo" en que debe irse desviestiendo una mujer en el proceso del streptease y precisamente su sugerente título nos dice algo adicional: "Te puedes dejar puesto el sombrero", quizás más que sugerente ¿no?.
Joe Cocker grabó esta versión para la pelicula "Nueve Semanas y Media" y es ahí donde aparece la actriz Kim Basinger realizando un striptease al ritmo de esta melodía. ¿De qué trata? eso lo sabrás de inmediato
Baby take off your coat real slow Take off your shoes I'll take off your shoes girl Take off your dress yes, yes, yes You can leave your hat on You can leave your hat on You can leave your hat on Go over there turn on the lights, all the lights Come over here, stand on that chair Baby thats right Raise your arms up in the air And now shake em You give me reason to live You give me reason to live You give me reason to live You give me reason to live Sweet darling You can leave your hat on You can leave your hat on baby You can leave your hat on You can leave your hat on Suspicious minds are talking There trying to tear us apart They don't believe this love of mine But they don't know what love is They don't know what love is They don't know what love is They don't know what love is I know what love is You can leave your hat on You can leave your hat on You can leave your hat on You can leave your hat Jose Cocker - Puedes Dejarte El Sombrero Puesto Traducción Nena sácate la ropa muy lento Sácate los zapatos Te sacaré los zapatos Nena, sácate el vestido Sí, sí, sí Puedes dejarte el sombrero puesto Puedes dejarte el sombrero puesto Puedes dejarte el sombrero puesto Ve allá, prende la luz Hey, todas las luces Ven aquí, siéntate en esta silla Sí, está bien Levanta tus brazos Ahora agítalos Me das una razón para vivir Me das una razón para vivir Me das una razón para vivir Me das una razón para vivir Dulce amada (puedes dejarte el sombrero puesto) Puedes dejarte el sombrero puesto Nena (puedes dejarte el sombrero puesto) Puedes dejarte el sombrero puesto (Puedes dejarte el sombrero puesto) (Puedes dejarte el sombrero puesto) Las mentes sospechosas están hablando Están tratando de separarnos No cree en mi amor No saben lo que es el amor No saben lo que es el amor No saben lo que es el amor No saben lo que es el amor Sí, yo sé lo que es el amor No hay otra manera (Puedes dejarte el sombrero puesto) Puedes dejarte el sombrero puesto (Puedes dejarte el sombrero puesto) Dame una razón para vivir Puedes dejarte el sombrero puesto (Puedes dejarte el sombrero puesto) Para saber más, les dejo unos enlaces - Joe Cocker en Wikipedia - Randy Newman en Wikipedia - "You Can Leave Your Hat On" en Wikipedia (en inglés) - Video de Randy Newman interpretando su canción "You Can Leave Your Hat On" en vivo - Video del Striptease de Kim Basinger en Nueve Semanas y Media Dato Freak - Jarvis Cocker, músico británico líder y vocalista de la banda "Pulp" asegura ser el medio hermano de Joe Cocker. - Joe Cocker es conocido por realizar un movimiento involuntario con las manos al cantar, este movimiento que comparten algunas personas es conocido como "Síndrome de Joe Cocker". Nos se olviden de alimentar a los peces, nos vemos- |
Bill Medley & Jennifer Warnes - (I've Had) The Time Of My Life (1987)
Dejaremos un poco de lado las baladas romanticas (o políticas como Winds Of Change) para acercanos a algo un poco más movido y bailable. Esta es una canción muy famosa que fue galardonada y compuesta exclusivamente para la película "Dirty Dancing", me imagino que algunos ya saben de que canción estamos hablando...
Bill Medley & Jennifer Warnes - (I've Had) The Time Of My Life (1987)
"(I've Had) The Time of My Life" es una canción compuesta por Franke Previte, John DeNicola y Donald Markowitz. Fue grabada por Bill Medley y Jennifer Warnes después de haber sido seleccionada para ser la canción final de la película "Dirty Dancing" en 1987.
Tuvo un éxito masivo y llegó dos veces al top ten del billboard (el ranking musical más importante, porque es el de EEUU). Además recibió lo siguientes premios:
- Academy Award (Premio de la Academia) a mejor canción original en 1987.
- Grammy Award (Premio Grammy) como mejor interpretación pop en dúo o grupo vocal en 1988.
- Golden Globe Award (Globo de Oro) como mejor canción original en 1988.
Now I've had the time of my life
No, I never felt like this before
Yes, I swear, it's the truth
And I owe it all to you
'Cause I've had the time of my life
And I owe it all to you
I've been waiting for so long
Now I've finally found someone to stand by me
We saw the writing on the wall
As we felt this magical fantasy
Now with passion in our eyes
There's no way we could disguise it secretly
So we take each other's hand
'Cause we seem to understand the urgency
Just remember
You're the one thing I can't get enough of
So I'll tell you something, this could be love because
I've had the time of my life
No, I never felt this way before
Yes, I swear, it's the truth
And I owe it all to you
Hey baby
With my body and soul
I want you more than you'll ever know
So we'll just let it go
Don't be afraid to lose control, no
Yes, I know what's on your mind
When you say "stay with me tonight" (stay with me)
And remember
You're the one thing I can't get enough of
So I'll tell you something, this could be love because
I've had the time of my life
No, I never felt this way before
Yes, I swear (yes, I swear), it's the truth
And I owe it all to you
'Cause I've had the time of my life
And I searched through every open door (never felt this way)
Well right now all true
And I owe it all to you
Now I've (I've) had the time of my life
No, I never felt this way before (never felt this way)
Yes, I swear, it's the truth
And I owe it all to you
I've had the time of my life
No, I never felt this way before (never felt this way)
Yes, I swear, it's the truth (it's the truth)
And I owe it all to you
'Cause I've had the time of my life (I've had the time of my life)
I searched through every open door (did you do it, baby)
So right now (so did you, baby) all true (now)
And I owe it all to you
Bill Medley & Jennifer Warnes - (He Tenido) El (mejor) Momento De Mi Vida
Traduccion
Ahora he tenido el momento de mi vida
No, nunca antes me sentí así
Sí lo juro, es verdad
Y te lo debo todo a ti
Porque he tenido el momento de mi vida
Y te lo debo todo a ti
Estuve esperando mucho tiempo
Ahora finalmente encontré a alguien que esté a mi lado
Vimos lo que estaba escrito en la pared
Mientras sentíamos esta fantasía mágica
Ahora con pasión en tus ojos
No hay manera que podamos ocultarlo en secreto
Pues tomaremos la mano de otro
Porque parecemos comprender la urgencia
Solo recuerda
Tu eres alguien de quien no puedo obtener suficiente
Pues te diré algo, esto puede ser amor porque
He tenido tiempo el (mejor) momento de mi vida
No, nunca me sentí así antes
Sí lo juro, es verdad
Y te lo debo todo a ti
Hey cariño
Con mi cuerpo y alma
Te quiero mas de lo que jamás imaginarás
Pues solo lo dejaremos continuar
No tengas miedo de perder el control, no
Si, se que hay en tu mente
Cuando dices "quédate conmigo esta noche" (quédate conmigo)
Y recuerda
Tu eres alguien de quien no puedo obtener bastante
Pues te diré algo, esto puede ser amor porque
He tenido el (mejor) momento de mi vida
No, nunca me sentí así antes
Sí lo juro (sí, juro), es verdad
Y te lo debo todo a ti
Porque he tenido el (mejor) momento de mi vida
Y he buscado en todas las puertas abiertas (nunca me sentí así)
Bien ahora todo es verdad
Y te lo debo todo a ti
Ahora he (he) tenido tiempo para vivir
No, nunca me sentí así antes (nunca me sentí de esta manera)
Sí lo juro, es verdad
Y te lo debo todo a ti
He tenido el (mejor) momento de mi vida
No, nunca me sentí así antes (nunca me sentí de esta manera)
Sí lo juro, es verdad (es verdad)
Y te lo debo todo a ti
Porque he el (mejor) momento de mi vida (el (mejor) momento de mi vida)
Y he buscado en todas las puertas abiertas (tu lo hiciste cariño)
Bien ahora (tu lo hiciste cariño) todo es verdad (ahora)
Y te lo debo todo a ti
Algunos links de utilidad:
- Dirty Dancing en Wikipedia
- (I Had) The Time Of My Life en Wikipedia (en inglés)
- Video del Baile Final en Dirty Dancing
- Sitio Oficial de Bill Medley (en inglés)
- Sitio Oficial de Jennifer Warnes (en inglés)
Dato Freak:
A pesar de toda la popularidad que alcanzó "Dirty Dancing", de todos los millones (y millones) de doláres que recuadó en todas sus franquicias y anexos, de haberse filmado una segunda parte (que en realidad es una precuela, es decir, es una parte de la historia que ocurrió antes de la contada en la película original) llamada "Dirty Dancing: Havanna Nights", de haberse lanzado un DVD por sus 20 años, de la serie de TV que originó, de haber sido presentada como musical en teatros, de lanzar a Patrick Swayze como una actor, bailarín y cantautor consolidado y de recibir en total 7 nominaciones entre Academy Awards, Grammy's y Globo de Oro, sólo se le premió con tres de éstas y esos tres premios se los llevó ésta canción, ya sea como mejor canción o mejor interpretación, es decir, la película en sí no fue premiada... es para considerarlo un momento, ¿no?.
Bill Medley & Jennifer Warnes - (I've Had) The Time Of My Life (1987)
"(I've Had) The Time of My Life" es una canción compuesta por Franke Previte, John DeNicola y Donald Markowitz. Fue grabada por Bill Medley y Jennifer Warnes después de haber sido seleccionada para ser la canción final de la película "Dirty Dancing" en 1987.
Tuvo un éxito masivo y llegó dos veces al top ten del billboard (el ranking musical más importante, porque es el de EEUU). Además recibió lo siguientes premios:
- Academy Award (Premio de la Academia) a mejor canción original en 1987.
- Grammy Award (Premio Grammy) como mejor interpretación pop en dúo o grupo vocal en 1988.
- Golden Globe Award (Globo de Oro) como mejor canción original en 1988.
Now I've had the time of my life
No, I never felt like this before
Yes, I swear, it's the truth
And I owe it all to you
'Cause I've had the time of my life
And I owe it all to you
I've been waiting for so long
Now I've finally found someone to stand by me
We saw the writing on the wall
As we felt this magical fantasy
Now with passion in our eyes
There's no way we could disguise it secretly
So we take each other's hand
'Cause we seem to understand the urgency
Just remember
You're the one thing I can't get enough of
So I'll tell you something, this could be love because
I've had the time of my life
No, I never felt this way before
Yes, I swear, it's the truth
And I owe it all to you
Hey baby
With my body and soul
I want you more than you'll ever know
So we'll just let it go
Don't be afraid to lose control, no
Yes, I know what's on your mind
When you say "stay with me tonight" (stay with me)
And remember
You're the one thing I can't get enough of
So I'll tell you something, this could be love because
I've had the time of my life
No, I never felt this way before
Yes, I swear (yes, I swear), it's the truth
And I owe it all to you
'Cause I've had the time of my life
And I searched through every open door (never felt this way)
Well right now all true
And I owe it all to you
Now I've (I've) had the time of my life
No, I never felt this way before (never felt this way)
Yes, I swear, it's the truth
And I owe it all to you
I've had the time of my life
No, I never felt this way before (never felt this way)
Yes, I swear, it's the truth (it's the truth)
And I owe it all to you
'Cause I've had the time of my life (I've had the time of my life)
I searched through every open door (did you do it, baby)
So right now (so did you, baby) all true (now)
And I owe it all to you
Bill Medley & Jennifer Warnes - (He Tenido) El (mejor) Momento De Mi Vida
Traduccion
Ahora he tenido el momento de mi vida
No, nunca antes me sentí así
Sí lo juro, es verdad
Y te lo debo todo a ti
Porque he tenido el momento de mi vida
Y te lo debo todo a ti
Estuve esperando mucho tiempo
Ahora finalmente encontré a alguien que esté a mi lado
Vimos lo que estaba escrito en la pared
Mientras sentíamos esta fantasía mágica
Ahora con pasión en tus ojos
No hay manera que podamos ocultarlo en secreto
Pues tomaremos la mano de otro
Porque parecemos comprender la urgencia
Solo recuerda
Tu eres alguien de quien no puedo obtener suficiente
Pues te diré algo, esto puede ser amor porque
He tenido tiempo el (mejor) momento de mi vida
No, nunca me sentí así antes
Sí lo juro, es verdad
Y te lo debo todo a ti
Hey cariño
Con mi cuerpo y alma
Te quiero mas de lo que jamás imaginarás
Pues solo lo dejaremos continuar
No tengas miedo de perder el control, no
Si, se que hay en tu mente
Cuando dices "quédate conmigo esta noche" (quédate conmigo)
Y recuerda
Tu eres alguien de quien no puedo obtener bastante
Pues te diré algo, esto puede ser amor porque
He tenido el (mejor) momento de mi vida
No, nunca me sentí así antes
Sí lo juro (sí, juro), es verdad
Y te lo debo todo a ti
Porque he tenido el (mejor) momento de mi vida
Y he buscado en todas las puertas abiertas (nunca me sentí así)
Bien ahora todo es verdad
Y te lo debo todo a ti
Ahora he (he) tenido tiempo para vivir
No, nunca me sentí así antes (nunca me sentí de esta manera)
Sí lo juro, es verdad
Y te lo debo todo a ti
He tenido el (mejor) momento de mi vida
No, nunca me sentí así antes (nunca me sentí de esta manera)
Sí lo juro, es verdad (es verdad)
Y te lo debo todo a ti
Porque he el (mejor) momento de mi vida (el (mejor) momento de mi vida)
Y he buscado en todas las puertas abiertas (tu lo hiciste cariño)
Bien ahora (tu lo hiciste cariño) todo es verdad (ahora)
Y te lo debo todo a ti
Algunos links de utilidad:
- Dirty Dancing en Wikipedia
- (I Had) The Time Of My Life en Wikipedia (en inglés)
- Video del Baile Final en Dirty Dancing
- Sitio Oficial de Bill Medley (en inglés)
- Sitio Oficial de Jennifer Warnes (en inglés)
Dato Freak:
A pesar de toda la popularidad que alcanzó "Dirty Dancing", de todos los millones (y millones) de doláres que recuadó en todas sus franquicias y anexos, de haberse filmado una segunda parte (que en realidad es una precuela, es decir, es una parte de la historia que ocurrió antes de la contada en la película original) llamada "Dirty Dancing: Havanna Nights", de haberse lanzado un DVD por sus 20 años, de la serie de TV que originó, de haber sido presentada como musical en teatros, de lanzar a Patrick Swayze como una actor, bailarín y cantautor consolidado y de recibir en total 7 nominaciones entre Academy Awards, Grammy's y Globo de Oro, sólo se le premió con tres de éstas y esos tres premios se los llevó ésta canción, ya sea como mejor canción o mejor interpretación, es decir, la película en sí no fue premiada... es para considerarlo un momento, ¿no?.
Scorpions - Winds Of Change (1990)
Seguiremos con otra power ballad de esas que llegan al hueso y a pesar de que no habla de amor, sino de política, creo que muchos se la han dedicado o la han bailado romanticamente y no es para menos, es una canción preciosa.
Scorpions
Scorpions es una banda legendaria de las pocas que quedan activas. Fue fundada en 1965 (sí, están un poquito viejos los tipos ya) en Hannover, Alemania y no cantan en inglés, lo cual nos dice cuán importante es el mercado anglo-americano. Ellos han alcanzado el éxito de ventas con varias canciones como "I Still Loving You" (Todavía Te Amo), "Send Me An Angel" (Envíame un Ángel) o "Winds Of Change" (Vientos de Cambio) que veremos ahora.
Scorpions - Winds Of Change (1990)
"Winds Of Change" (Vientos de Cambio) es una canción que fue incluída en el disco "Crazy World" (Mundo Loco) de 1990, alcanzó el número uno en varios países, incluso se grabó una versión en español llamada Vientos de Cambio y una en ruso llamada Ветер Перемен.
La letra de la canción habla de los sucesos políticos de aquella época (1990) en el este de Europa: la caída del muro de Berlín y fin de la República Democrática de Alemania, el inminente fin de la Guerra Fría y de la URSS y el fin de la era comunista en Europa. Además, la canción incluye referencias a la ciudad de Moscú a causa de una visita del grupo a la capital rusa en 1989, o sea que de romanticismo y amor y esas artes tiene muy poco.
I follow the Moskva
Down to Gorky Park
Listening to the wind of change
An August summer night
Soldiers passing by
Listening to the wind of change
The world closing in
Did you ever think
That we could be so close,like brothers
The future's in the air
I can feel it everywhere
Blowing with the wind of change
Take me to the magic of the moment
On a glory night
Where the children of tomorrow dream away
In the wind of change
Walking down the street
Distant memories
Are buried in the past forever
I fallow the Moskva
Down to Gorky Park
Listening to the wind of change
Take me to the magic of the moment
On a glory night
Where the children of tomorrow share their dreams
With you and me
Take me to the magic of the moment
On a glory night
Where the children of tomorrow dream away
In the wind of change
The wind of change blows straight
Into the face of time
Like a stormwind that will ring
The freedom bell for peace of mind
Let your balalaika sing
What my guitar wants to say
Take me to the magic of the moment
On a glory night
Where the children of tomorrow share their dreams
With you and me
Take me to the magic of the moment
On a glory night
Where the children of tomorrow dream away
In the wind of change
Scorpions - Vientos de Cambio
Traducción
Sigo al Moskva
Abajo hacia el Parque Gorky
Escuchando al viento del cambio
Una noche de verano de agosto
Soldados que pasan
Escuchando al viento del cambio
El mundo se está cerrando
Has pensado alguna vez
Que podríamos estar muy juntos, como hermanos
El futuro está en el aire
Puedo sentirlo por todas partes
Soplando con el viento de cambio
Llévame a la magia del momento
En una noche gloriosa
Donde los niños del mañana sueñan
Con el viento de cambio
Caminando calle abajo
Recuerdos distantes
Están enterrados para siempre en el pasado
Yo sigo al Moskva
Abajo hacia el Parque Gorky
Escuchando al viento de cambio
Llévame a la magia del momento
En una noche de gloria
Donde los niños del mañana comparten sus sueños
Contigo y conmigo
Llévame a la magia del momento
En una noche de gloria
Donde los niños del mañana sueñan
Con el viento de cambio
El viento cambio sopla directamente
En la cara de tiempo
Como una tormenta de viento que circunda
La campana de libertad para la paz de espíritu
Permite cantar a tu balalaika
Lo que mi guitarra quiere decir
Llévame a la magia del momento
En una noche de gloria
Donde los niños del mañana comparten sus sueños
Contigo y conmigo
Llévame a la magia del momento
En una noche de gloria
Donde los niños del mañana sueñan
Con el viento de cambio
Enlaces para saber más acerca de ellos y de la canción:
- Sitio Oficial de Scorpions (en inglés)
- Scorpions en Wikipedia
- Winds Of Change en Wikipedia
Dato Freak (pero útil):
El 25 de enero de 2010 anunciaron su despedida en su sitio web, junto con un nuevo álbum titulado "Sting in the tail", que se publicó el 19 de marzo de 2010, y una gira mundial que los llevará por los cinco continentes, así que si les gusta esta banda, tendremos una última oportunidad de verlos en vivo cuando vengan a nuestro país (ojalá).
Scorpions
Scorpions es una banda legendaria de las pocas que quedan activas. Fue fundada en 1965 (sí, están un poquito viejos los tipos ya) en Hannover, Alemania y no cantan en inglés, lo cual nos dice cuán importante es el mercado anglo-americano. Ellos han alcanzado el éxito de ventas con varias canciones como "I Still Loving You" (Todavía Te Amo), "Send Me An Angel" (Envíame un Ángel) o "Winds Of Change" (Vientos de Cambio) que veremos ahora.
Scorpions - Winds Of Change (1990)
"Winds Of Change" (Vientos de Cambio) es una canción que fue incluída en el disco "Crazy World" (Mundo Loco) de 1990, alcanzó el número uno en varios países, incluso se grabó una versión en español llamada Vientos de Cambio y una en ruso llamada Ветер Перемен.
La letra de la canción habla de los sucesos políticos de aquella época (1990) en el este de Europa: la caída del muro de Berlín y fin de la República Democrática de Alemania, el inminente fin de la Guerra Fría y de la URSS y el fin de la era comunista en Europa. Además, la canción incluye referencias a la ciudad de Moscú a causa de una visita del grupo a la capital rusa en 1989, o sea que de romanticismo y amor y esas artes tiene muy poco.
I follow the Moskva
Down to Gorky Park
Listening to the wind of change
An August summer night
Soldiers passing by
Listening to the wind of change
The world closing in
Did you ever think
That we could be so close,like brothers
The future's in the air
I can feel it everywhere
Blowing with the wind of change
Take me to the magic of the moment
On a glory night
Where the children of tomorrow dream away
In the wind of change
Walking down the street
Distant memories
Are buried in the past forever
I fallow the Moskva
Down to Gorky Park
Listening to the wind of change
Take me to the magic of the moment
On a glory night
Where the children of tomorrow share their dreams
With you and me
Take me to the magic of the moment
On a glory night
Where the children of tomorrow dream away
In the wind of change
The wind of change blows straight
Into the face of time
Like a stormwind that will ring
The freedom bell for peace of mind
Let your balalaika sing
What my guitar wants to say
Take me to the magic of the moment
On a glory night
Where the children of tomorrow share their dreams
With you and me
Take me to the magic of the moment
On a glory night
Where the children of tomorrow dream away
In the wind of change
Scorpions - Vientos de Cambio
Traducción
Sigo al Moskva
Abajo hacia el Parque Gorky
Escuchando al viento del cambio
Una noche de verano de agosto
Soldados que pasan
Escuchando al viento del cambio
El mundo se está cerrando
Has pensado alguna vez
Que podríamos estar muy juntos, como hermanos
El futuro está en el aire
Puedo sentirlo por todas partes
Soplando con el viento de cambio
Llévame a la magia del momento
En una noche gloriosa
Donde los niños del mañana sueñan
Con el viento de cambio
Caminando calle abajo
Recuerdos distantes
Están enterrados para siempre en el pasado
Yo sigo al Moskva
Abajo hacia el Parque Gorky
Escuchando al viento de cambio
Llévame a la magia del momento
En una noche de gloria
Donde los niños del mañana comparten sus sueños
Contigo y conmigo
Llévame a la magia del momento
En una noche de gloria
Donde los niños del mañana sueñan
Con el viento de cambio
El viento cambio sopla directamente
En la cara de tiempo
Como una tormenta de viento que circunda
La campana de libertad para la paz de espíritu
Permite cantar a tu balalaika
Lo que mi guitarra quiere decir
Llévame a la magia del momento
En una noche de gloria
Donde los niños del mañana comparten sus sueños
Contigo y conmigo
Llévame a la magia del momento
En una noche de gloria
Donde los niños del mañana sueñan
Con el viento de cambio
Enlaces para saber más acerca de ellos y de la canción:
- Sitio Oficial de Scorpions (en inglés)
- Scorpions en Wikipedia
- Winds Of Change en Wikipedia
Dato Freak (pero útil):
El 25 de enero de 2010 anunciaron su despedida en su sitio web, junto con un nuevo álbum titulado "Sting in the tail", que se publicó el 19 de marzo de 2010, y una gira mundial que los llevará por los cinco continentes, así que si les gusta esta banda, tendremos una última oportunidad de verlos en vivo cuando vengan a nuestro país (ojalá).
14 de abril de 2010
Journey - Open Arms (1981)
Cuando me preguntan por esa canción que toca Journey, generalmente digo: "¿Cuál? ¿Cómo es?", "es la más conocida que tienen" me responden y automática sé que se trata de "Open Arms"... y es es una de las mejores y más famosas baladas que se han escrito, ha sido usada muchísimas veces en comerciales, películas, novelas, series, etc. y no es para menos, porque es una verdadera obra de arte.
Entonces, cuando me dijeron "coloca una de Journey", uno sabe que lo que quieren ver posteado en el blog es "Open Arms", y aquí estamos... comenzaremos con un poco de info de la banda para los que no la conocen.
Journey es una banda de rock de San Francisco, Estados Unidos, formada en 1978. Durante los 70's y 80's tuvieron un gran auge musical y comercial con una buena cantidad de éxitos que los ha mantenido vigentes y en tour hasta hoy a pesar de las dificultades que han tenido que pasar como banda. La última fue el cambio de vocalista (han cambiado a vocalista alrededor de 7 veces) que fue elegido a través de internet, Arnel Pineda, un filipino bastante menor que los demas integrantes pero con una calidad vocal (quizás incluso mejor) que la de Steve Perry, el gran cantante que tuvo Journey. El debut mundial de este nuevo vocalista fue el 21 de Febrero de 2008 en el Festival Internacional de la Canción de Viña del Mar, sí, nuestro festival... por eso ustedes recordarán todo el alboroto que hubo entorno a la presentación que ese día daría Journey.
Journey - Open Arms (1981)
"Open Arms" (Brazos Abiertos) es una canción que se incluyó en el álbum más exitoso que probablemente ha tenido Journey, su séptimo disco de estudio: "Escape" de 1981, obteniendo 9 veces disco de platino y consiguiendo que tres de sus sencillos alcazaran los top ten. La canción es musicalmente muy lograda y bella, y su letra trata sobre una pareja que se reencuentra después de un tiempo separados y descubren que su amor aún sigue intacto. Cabe mencionar que a esta canción la banda nunca le hizo un vídeo.
Lying beside you
Here in the dark
Feeling your heartbeat with mines
Softly you whisper
You’re so sincere
How could our love be so blind?
We sailed along together
We drifted apart
I'm here, you are by my side
So now I come to you
With open arms
Nothing to hide
Believe what I say
So here I am
With open arms
Hoping you'll see
What your love means to me
Open arms
Living without you
Living alone
This empty house seem so cold
Wanting to hold you
Wanting you near
How much I wanted you home
But now that you come back
Tonight into day
I need you to stay
So now I come to you
With open arms
Nothing to hide
Believe what I say
So here I am
With open arms
Hoping you'll see
What your love means to me
Open arms
Journey - Brazos Abiertos
Traducción
Acostado aquí a tu lado
Aquí en la oscuridad
Sintiendo tus latidos con los míos
Suavemente susurras
Eres tan sincera
¿Cómo pudo ser tan ciego nuestro amor?
Navegamos juntos
Perdimos contacto
Y aquí estoy, estás a mi lado
Así que ahora vengo a ti
Con los brazos abiertos
Sin nada que ocultar
Cree en lo que te digo
Así que aquí estoy
Con brazos abiertos
Esperando que veas
Lo que tu amor significa para mi
Con los brazos abiertos
Vivir sin ti
Vivir solo
Esta casa vacía parece tan fría
Quiero abrazarte
Queriendote cerca
Cuanto deseaba tenerte en casa
Pero ahora que has vuelto
Esta noche hasta la mañana
Necesito que te quedes
Así que ahora llego a ti
Con los brazos abiertos
Sin nada que ocultar
Cree en lo que te digo
Así que aquí estoy
Con brazos abiertos
Esperando que veas
Lo que tu amor significa para mi
Con los brazos abiertos
¿Quedaste con gusto a poco? Aquí unos enlaces que te darán más información de la banda y de la canción:
- Journey en Wikipedia
- Open Arms en Wikipedia
- Sitio Oficial de Journey (en inglés)
Adicionalmente les dejo un enlace para que puedan ver la presentación de Journey tocando "Open Arms" en el Festival Internacional de la Canción de Viña del Mar en Febrero de 2008. (Ojo que el video parte el final de otro tema y luego viene Open Arms)
Dato Freak:
- El símbolo de Journey es un escarabajo alado, el mismo que usaba el dios egipcio del amanacer "Khepri" que se dice era una representación del dios del sol Ra y se ha encontrado incluso como elemento de joyería en la tumba de Tutankhamón.
Entonces, cuando me dijeron "coloca una de Journey", uno sabe que lo que quieren ver posteado en el blog es "Open Arms", y aquí estamos... comenzaremos con un poco de info de la banda para los que no la conocen.
Journey es una banda de rock de San Francisco, Estados Unidos, formada en 1978. Durante los 70's y 80's tuvieron un gran auge musical y comercial con una buena cantidad de éxitos que los ha mantenido vigentes y en tour hasta hoy a pesar de las dificultades que han tenido que pasar como banda. La última fue el cambio de vocalista (han cambiado a vocalista alrededor de 7 veces) que fue elegido a través de internet, Arnel Pineda, un filipino bastante menor que los demas integrantes pero con una calidad vocal (quizás incluso mejor) que la de Steve Perry, el gran cantante que tuvo Journey. El debut mundial de este nuevo vocalista fue el 21 de Febrero de 2008 en el Festival Internacional de la Canción de Viña del Mar, sí, nuestro festival... por eso ustedes recordarán todo el alboroto que hubo entorno a la presentación que ese día daría Journey.
Journey - Open Arms (1981)
"Open Arms" (Brazos Abiertos) es una canción que se incluyó en el álbum más exitoso que probablemente ha tenido Journey, su séptimo disco de estudio: "Escape" de 1981, obteniendo 9 veces disco de platino y consiguiendo que tres de sus sencillos alcazaran los top ten. La canción es musicalmente muy lograda y bella, y su letra trata sobre una pareja que se reencuentra después de un tiempo separados y descubren que su amor aún sigue intacto. Cabe mencionar que a esta canción la banda nunca le hizo un vídeo.
Lying beside you
Here in the dark
Feeling your heartbeat with mines
Softly you whisper
You’re so sincere
How could our love be so blind?
We sailed along together
We drifted apart
I'm here, you are by my side
So now I come to you
With open arms
Nothing to hide
Believe what I say
So here I am
With open arms
Hoping you'll see
What your love means to me
Open arms
Living without you
Living alone
This empty house seem so cold
Wanting to hold you
Wanting you near
How much I wanted you home
But now that you come back
Tonight into day
I need you to stay
So now I come to you
With open arms
Nothing to hide
Believe what I say
So here I am
With open arms
Hoping you'll see
What your love means to me
Open arms
Journey - Brazos Abiertos
Traducción
Acostado aquí a tu lado
Aquí en la oscuridad
Sintiendo tus latidos con los míos
Suavemente susurras
Eres tan sincera
¿Cómo pudo ser tan ciego nuestro amor?
Navegamos juntos
Perdimos contacto
Y aquí estoy, estás a mi lado
Así que ahora vengo a ti
Con los brazos abiertos
Sin nada que ocultar
Cree en lo que te digo
Así que aquí estoy
Con brazos abiertos
Esperando que veas
Lo que tu amor significa para mi
Con los brazos abiertos
Vivir sin ti
Vivir solo
Esta casa vacía parece tan fría
Quiero abrazarte
Queriendote cerca
Cuanto deseaba tenerte en casa
Pero ahora que has vuelto
Esta noche hasta la mañana
Necesito que te quedes
Así que ahora llego a ti
Con los brazos abiertos
Sin nada que ocultar
Cree en lo que te digo
Así que aquí estoy
Con brazos abiertos
Esperando que veas
Lo que tu amor significa para mi
Con los brazos abiertos
¿Quedaste con gusto a poco? Aquí unos enlaces que te darán más información de la banda y de la canción:
- Journey en Wikipedia
- Open Arms en Wikipedia
- Sitio Oficial de Journey (en inglés)
Adicionalmente les dejo un enlace para que puedan ver la presentación de Journey tocando "Open Arms" en el Festival Internacional de la Canción de Viña del Mar en Febrero de 2008. (Ojo que el video parte el final de otro tema y luego viene Open Arms)
Dato Freak:
- El símbolo de Journey es un escarabajo alado, el mismo que usaba el dios egipcio del amanacer "Khepri" que se dice era una representación del dios del sol Ra y se ha encontrado incluso como elemento de joyería en la tumba de Tutankhamón.
Dedicada a mi novia Sheyla.... pronto nos reencontraremos amor.
Marillion - Kayleigh (1985)
Continuaremos con baladas de bandas de rock inglesas y este es el turno de Marillion. Esta agrupación se formó en el año 1979 y en su tercer álbum llamado "Misplaced Childhood" ("Infancia Desplazada") publicado en Junio de 1985, lanzan el que sería su gran éxito comercial: "Kayleigh".
La canción en sí trata de un muchacho que le canta a su ex novia, más que nada, pidiendole disculpas por lo que le hizo y, a la vez, recordando esos momentos especiales que pasaron juntos. Hermosas palabras de un hombre es evidente que aún sigue enamorado. Cabe mencionar que Kayleigh es el nombre de la muchacha a quien le canta la canción. Es una gran canción que musicalmente es muy compleja también.
Marillion - Kayleigh (1985)
Do you remember chalk hearts melting on a
Playground wall
Do you remember dawn escapes from
Moonwashed college halls
Do you remember the cherry blossom in the market square
Do you remember, I thought it was confetti in our hair
By the way, didn't I break your heart
Please excuse me, I never meant to break your heart
So sorry, I never meant to break your heart
But you broke mine
Kayleigh, is it too late to say I'm sorry
And Kayleigh, could we get it together again
I just can't go on pretending that it came to
A natural end
Kayleigh, oh I never thought I'd miss you
And Kayleigh, I thought that we'd always be friends
We said our love would last forever so
How did it come to this bitter end
Oh oh yeah
Do you remember, barefoot on the lawn with
Shooting stars
Do you remember the loving on the floor in Belsize Park
Do you remember dancing in Stilletos in the snow
Do you remember, you never understood I had to go
By the way, didn't I break your heart
Please excuse me, I never meant to break your heart
So sorry, I never meant to break your heart
But you broke mine
Kayleigh, I just wanna say I'm sorry
But Kayleigh, I'm too scared to pick up the phone
To have hear you've found another lover to
Patch up our broken home
Kayleigh, I'm still trying to write that love song
Kayleigh, it's more important to me, now you're gone
Maybe it'll prove that we were right or it'll prove that I was Wrong.
Marillion - Kayleigh
Traduccion
¿Recuerdas los corazones de tiza derritiéndose en una pared del patio?
¿Recuerdas los escapes al amanecer en los pasillos bañados de luz de luna de la Universidad?
¿Recuerdas la flor de la cereza en la plaza del mercado?
¿Recuerdas que pensé que tenías confeti en el cabello?
Por cierto, ¿No te rompí el corazón?
Por favor perdóname, no fue mi intención romper tu corazón
Lo siento tanto, no fue mi intención romper tu corazón
Pero tu rompiste el mío
¿Kayleigh, es demasiado tarde para decir “Lo siento”?
¿Y Kayleigh, podríamos reunirlo otra vez?
Simplemente no puedo seguir fingiendo que lo nuestro llegó a un final natural
Kayleigh, oh nunca pensé que te extrañaría
Y Kayleigh, pensé que siempre seríamos amigos
Dijimos que nuestro amor duraría por siempre así que
¿Cómo llegamos a este amargo final?
Oh oh sí
¿Recuerdas, descalzos en el césped con las estrellas fugaces?
¿Recuerdas el amar en el piso del parque Belsize?
¿Recuerdas bailando en Stilletos en la nieve?
¿Recuerdas, que nunca entendiste que me tenía que ir?
Por cierto, ¿No te rompí el corazón?
Por favor perdóname, no fue mi intención romper tu corazón
Lo siento tanto, no fue mi intención romper tu corazón
Pero tu rompiste el mío
Kayleigh, solo quiero decir “Lo siento”
Pero Kayleigh, tengo mucho miedo de levantar el teléfono
Para escuchar que has encontrado otro amante para remendar nuestro hogar roto
Kayleigh, sigo intentando escribir esa canción de amor
Kayleigh, es más importante para mí ahora que te has ido
Quizá probará que teníamos razón o probará que yo estaba equivocado.
Las gracias a Panzas nuevamente por el apoyo en traducción.
Algunos datos de interés para los fans de Marillion:
- Marillion en Wikipedia
- Sitio Oficial de Marillion (en inglés)
Dato Freak:
- El nombre original de la banda era "Silmarillion", en honor al libro de J.R.R. Tokien (autor de "El Señor de los Anillos"), pero se dice que tuvieron problemas legales y en 1980 acortaron el nombre a "Marillion" para evitar conflictos.
La canción en sí trata de un muchacho que le canta a su ex novia, más que nada, pidiendole disculpas por lo que le hizo y, a la vez, recordando esos momentos especiales que pasaron juntos. Hermosas palabras de un hombre es evidente que aún sigue enamorado. Cabe mencionar que Kayleigh es el nombre de la muchacha a quien le canta la canción. Es una gran canción que musicalmente es muy compleja también.
Marillion - Kayleigh (1985)
Do you remember chalk hearts melting on a
Playground wall
Do you remember dawn escapes from
Moonwashed college halls
Do you remember the cherry blossom in the market square
Do you remember, I thought it was confetti in our hair
By the way, didn't I break your heart
Please excuse me, I never meant to break your heart
So sorry, I never meant to break your heart
But you broke mine
Kayleigh, is it too late to say I'm sorry
And Kayleigh, could we get it together again
I just can't go on pretending that it came to
A natural end
Kayleigh, oh I never thought I'd miss you
And Kayleigh, I thought that we'd always be friends
We said our love would last forever so
How did it come to this bitter end
Oh oh yeah
Do you remember, barefoot on the lawn with
Shooting stars
Do you remember the loving on the floor in Belsize Park
Do you remember dancing in Stilletos in the snow
Do you remember, you never understood I had to go
By the way, didn't I break your heart
Please excuse me, I never meant to break your heart
So sorry, I never meant to break your heart
But you broke mine
Kayleigh, I just wanna say I'm sorry
But Kayleigh, I'm too scared to pick up the phone
To have hear you've found another lover to
Patch up our broken home
Kayleigh, I'm still trying to write that love song
Kayleigh, it's more important to me, now you're gone
Maybe it'll prove that we were right or it'll prove that I was Wrong.
Marillion - Kayleigh
Traduccion
¿Recuerdas los corazones de tiza derritiéndose en una pared del patio?
¿Recuerdas los escapes al amanecer en los pasillos bañados de luz de luna de la Universidad?
¿Recuerdas la flor de la cereza en la plaza del mercado?
¿Recuerdas que pensé que tenías confeti en el cabello?
Por cierto, ¿No te rompí el corazón?
Por favor perdóname, no fue mi intención romper tu corazón
Lo siento tanto, no fue mi intención romper tu corazón
Pero tu rompiste el mío
¿Kayleigh, es demasiado tarde para decir “Lo siento”?
¿Y Kayleigh, podríamos reunirlo otra vez?
Simplemente no puedo seguir fingiendo que lo nuestro llegó a un final natural
Kayleigh, oh nunca pensé que te extrañaría
Y Kayleigh, pensé que siempre seríamos amigos
Dijimos que nuestro amor duraría por siempre así que
¿Cómo llegamos a este amargo final?
Oh oh sí
¿Recuerdas, descalzos en el césped con las estrellas fugaces?
¿Recuerdas el amar en el piso del parque Belsize?
¿Recuerdas bailando en Stilletos en la nieve?
¿Recuerdas, que nunca entendiste que me tenía que ir?
Por cierto, ¿No te rompí el corazón?
Por favor perdóname, no fue mi intención romper tu corazón
Lo siento tanto, no fue mi intención romper tu corazón
Pero tu rompiste el mío
Kayleigh, solo quiero decir “Lo siento”
Pero Kayleigh, tengo mucho miedo de levantar el teléfono
Para escuchar que has encontrado otro amante para remendar nuestro hogar roto
Kayleigh, sigo intentando escribir esa canción de amor
Kayleigh, es más importante para mí ahora que te has ido
Quizá probará que teníamos razón o probará que yo estaba equivocado.
Las gracias a Panzas nuevamente por el apoyo en traducción.
Algunos datos de interés para los fans de Marillion:
- Marillion en Wikipedia
- Sitio Oficial de Marillion (en inglés)
Dato Freak:
- El nombre original de la banda era "Silmarillion", en honor al libro de J.R.R. Tokien (autor de "El Señor de los Anillos"), pero se dice que tuvieron problemas legales y en 1980 acortaron el nombre a "Marillion" para evitar conflictos.
13 de abril de 2010
Procol Harum - A Whiter Shade of Pale (1967)
Bueno, esta vez nos saldremos de las Power Ballads (baladas rockeras), pero seguiremos en la senda del bailar pegados con una canción más antigua que las anteriores, que todos la hemos escuchado alguna vez, pero que pocos la conocen por el nombre: "A Wither Shade of Pale" (Una Blanca Palidez).
Esta canción pertenece a otra de esas bandas que sólo tuvo un gran éxito comercial, en este caso se trata de Procol Harum, una banda inglesa de rock que se formó en Abril del año 1967 y su gran éxito fue lanzado el 12 de Mayo del mismo año... bastante veloces, ¿no? y ésta fue incluida en su primer disco titulado "Procul Harum" del mismo año. Ellos son conocidos por ser uno de los padres del actual rock progresivo (un género musical que a mi me gusta mucho).
Procol Harum - A Whiter Shade of Pale (1967)
Bueno, la letra de esta canción es poco confusa... es algo relativamente común en las bandas de la época, quizás porque escribían bajo los efectos de alguna droga y/o alcohol. Creo que es mejor que ustedes mismos descubran su significado con una pequeña ayuda de por medio. Acá les dejo el tema.
We skipped the light fandango
And turned cartwheels across the floor
I was feeling kind of seasick
But the crowd called out for more
The room was humming harder
As the ceiling flew away
When we called out for another drink
The waiter brought a tray
And so it was that later
As the miller told his tale
That her face at first just ghostly
Turned a whiter shade of pale
She said "There is no reason,
And the truth is plain to see"
But I wandered through my playing cards
And would not let her be
One of sixteen vestal virgins
Who were leaving for the coast
And although my eyes were open
They might just as well have been closed
And so it was that later
As the miller told his tale
That her face at first just ghostly
Turned a whiter shade of pale
Procol Harum - Una Blanca Palidez
Traducción
Nos saltamos el suave fandango
Y giramos ruedas a través del piso
Me sentía un poco mareado
Pero el gentío pedía más
El salón estaba muy activo
mientras el techo se alejaba
Cuando pedimos otra bebida
La mesera trajo una bandeja
Y así fue que después,
cuando el molinero contaba su historia
que su rostro al principio fantasmal
cambió a una blanca palidez
Ella dijo "No existe una razón,
Y la verdad es fácil de ver"
Pero me perdí entre mis cartas de juego
Y no la dejaría ser
Una de las dieciséis vírgenes vestales
Que eran dejadas en la costa
Y aunque mis ojos estaban abiertos
Pudieron bien haber estado cerrados
Y así fue que después,
cuando el molinero contaba su historia
que su rostro al principio fantasmal
cambió a una blanca palidez.
Bueno, hay que mencionar a Panzas por su aporte al traducir la letra y bastante bien, ya que es una de las pocas que no he corregido. Para terminar, les dejo algunos datos de interés por si quieren informarse un poquito más:
Procol Harum en Wikipedia
Sitio Semi-Oficial de Procol Harum
Dato Freak
Y no podía faltar el dato freak, que este caso, será más de uno:
- El nombre de la banda nace a partir del nombre del gato del compositor y poeta de la banda, Keith Reid y es una interpretación aproximada en latín de "más allá de aquellas cosas" y su pronunciación correcta sería Procul His.
- El asteroide 14024 "Procol Harum" fue nombrado en honor a la banda.
- La orquídea "Procol Harum" fue nombrada así en honor a la banda.
Esta canción pertenece a otra de esas bandas que sólo tuvo un gran éxito comercial, en este caso se trata de Procol Harum, una banda inglesa de rock que se formó en Abril del año 1967 y su gran éxito fue lanzado el 12 de Mayo del mismo año... bastante veloces, ¿no? y ésta fue incluida en su primer disco titulado "Procul Harum" del mismo año. Ellos son conocidos por ser uno de los padres del actual rock progresivo (un género musical que a mi me gusta mucho).
Procol Harum - A Whiter Shade of Pale (1967)
Bueno, la letra de esta canción es poco confusa... es algo relativamente común en las bandas de la época, quizás porque escribían bajo los efectos de alguna droga y/o alcohol. Creo que es mejor que ustedes mismos descubran su significado con una pequeña ayuda de por medio. Acá les dejo el tema.
We skipped the light fandango
And turned cartwheels across the floor
I was feeling kind of seasick
But the crowd called out for more
The room was humming harder
As the ceiling flew away
When we called out for another drink
The waiter brought a tray
And so it was that later
As the miller told his tale
That her face at first just ghostly
Turned a whiter shade of pale
She said "There is no reason,
And the truth is plain to see"
But I wandered through my playing cards
And would not let her be
One of sixteen vestal virgins
Who were leaving for the coast
And although my eyes were open
They might just as well have been closed
And so it was that later
As the miller told his tale
That her face at first just ghostly
Turned a whiter shade of pale
Procol Harum - Una Blanca Palidez
Traducción
Nos saltamos el suave fandango
Y giramos ruedas a través del piso
Me sentía un poco mareado
Pero el gentío pedía más
El salón estaba muy activo
mientras el techo se alejaba
Cuando pedimos otra bebida
La mesera trajo una bandeja
Y así fue que después,
cuando el molinero contaba su historia
que su rostro al principio fantasmal
cambió a una blanca palidez
Ella dijo "No existe una razón,
Y la verdad es fácil de ver"
Pero me perdí entre mis cartas de juego
Y no la dejaría ser
Una de las dieciséis vírgenes vestales
Que eran dejadas en la costa
Y aunque mis ojos estaban abiertos
Pudieron bien haber estado cerrados
Y así fue que después,
cuando el molinero contaba su historia
que su rostro al principio fantasmal
cambió a una blanca palidez.
Bueno, hay que mencionar a Panzas por su aporte al traducir la letra y bastante bien, ya que es una de las pocas que no he corregido. Para terminar, les dejo algunos datos de interés por si quieren informarse un poquito más:
Procol Harum en Wikipedia
Sitio Semi-Oficial de Procol Harum
Dato Freak
Y no podía faltar el dato freak, que este caso, será más de uno:
- El nombre de la banda nace a partir del nombre del gato del compositor y poeta de la banda, Keith Reid y es una interpretación aproximada en latín de "más allá de aquellas cosas" y su pronunciación correcta sería Procul His.
- El asteroide 14024 "Procol Harum" fue nombrado en honor a la banda.
- La orquídea "Procol Harum" fue nombrada así en honor a la banda.
11 de abril de 2010
REO Speedwagon - Can't Fight This Feeling (1984)
Y seguimos con las baladas románticas de antaño... aquellas que nos hicieron vibrar cuando no teniamos idea de que decian, pero las bellas melodías nos cautivaban por igual.
Durante los 70's y 80's hubieron varias bandas que se caracterizaron porque su vocalista hombre tenía un registro bastante alto como es el caso emblemático de Bee Gees y también es el caso de REO Speedwagon.
Esta es un banda Estadounidense formada en 1967 y que sigue activa hasta estos días con su último album "Find Your Own Way Home" (Encuentra Tu Propio Camino a Casa). Ellos alcanzaron los número 1 del top 100 de billboard con dos canciones: "Keep On Loving You" (Voy A Seguir Amandote) y "Can't Fight This Feeling" (No Puedo Luchar Contra este Sentimiento) que revisaremos a continuación.
Esta canción, incluida en el album "Wheels Are Turnin'" (Las Ruedas Están Girando), alcanzó el número uno en el año 1984 y trata sobre un muchacho que vive enamorado de una mujer, pero en silencio y el lucha contra este amor, pero ya no puede más y debe decírselo, aunque ponga en peligro esa amistad... una situación más común de lo que creemos.
REO Speedwagon - Can't Fight This Feeling (1983)
I can't fight this feeling any longer
And yet I'm still afraid to let it flow
What started out as friendship, has grown stronger
I only wish I had the strength to let it show
I tell myself that I can't hold out forever
I said there is no reason for my fear
Cause I feel so secure when we're together
You give my life direction
You make everything so clear
And even as I wander
I'm keeping you in sight
You're a candle in the window
On a cold, dark winter's night
And I'm getting closer than I ever thought I might
And I can't fight this feeling anymore
I've forgotten what I started fighting for
It's time to bring this ship into the shore
And throw away the oars, forever
Cause I can't fight this feeling anymore
I've forgotten what I started fighting for
And if I have to crawl upon the floor
Come crushing through your door
Baby, I can't fight this feeling anymore
My life has been such a whirlwind since I saw you
I've been running round in circles in my mind
And it always seems that I'm following you, girl
Cause you take me to the places that alone I'd never find
And even as I wander I'm keeping you in sight
You're a candle in the window on a cold, dark winter's night
And I'm getting closer than I ever thought I might
And I can't fight this feeling anymore
I've forgotten what I started fighting for
It's time to bring this ship into the shore
And throw away the oars, forever
Cause I can't fight this feeling anymore
I've forgotten what I started fighting for
And if I have to crawl upon the floor
Come crushing through your door
Baby, I can't fight this feeling anymore.
REO Speedwagon - No Puedo Luchar Contra Este Sentimiento
Traduccion
Yo no puedo luchar con este sentimiento por mas tiempo
y aún asi tengo miedo de dejarlo fluir
lo que empezó como amistad, ha crecido mas fuerte
sólo deseo tener la fuerza para mostrarlo
Me digo a mí mismo que no podré aguantar para siempre
dije que no hay razón para mi miedo
porque me siento tan seguro cuando estamos juntos
le das dirección a mi vida
tu haces todo tan claro
Y aunque ande errante
te mantengo en mi vista
eres una vela en mi ventana
en una fría oscura noche de invierno
y me voy acercando más de lo que nunca pensé
Y yo no puedo seguir luchando con este sentimiento
me he olvidado él por que empece a luchar
es tiempo de traer este barco a la orilla
y tirar lejos los remos para siempre
Porque yo no puedo luchar con este sentimiento por mas tiempo
me he olvidado él por que empece a luchar
y si tengo que arrastrarme por el suelo
pasar aplastado por tu puerta
cariño, yo no puedo seguir luchando con este sentimiento
Mi vida ha sido un torbellino desde que te vi
he estado dando vueltas en círculos en mi mente
y siempre parece que te estoy siguiendo, niña
por que me llevas a los lugares que solo nunca encontaría
Y aunque ande errante
te mantengo en mi vista
eres una vela en mi ventana
en una fría oscura noche de invierno
y me voy acercando más de lo que nunca pensé
Y yo no puedo seguir luchando con este sentimiento
me he olvidado él por que empece a luchar
es tiempo de traer este barco a la orilla
y tirar lejos los remos para siempre
Porque yo no puedo luchar con este sentimiento por mas tiempo
me he olvidado él por que empece a luchar
y si tengo que arrastrarme por el suelo
pasar aplastado por tu puerta
cariño, yo no puedo seguir luchando con este sentimiento
Cariño, no puedo pelear con este sentimiento por mas tiempo
Enlaces de Interés:
REO Speedwagon en Wikipedia
Sitio Oficial de REO Speedwagon (en inglés)
Dato freak: el nombre de la banda REO Speedwagon proviene del camión REO Speed-wagon, fabricado por la compañía estadounidense REO Motor Car Company.
Durante los 70's y 80's hubieron varias bandas que se caracterizaron porque su vocalista hombre tenía un registro bastante alto como es el caso emblemático de Bee Gees y también es el caso de REO Speedwagon.
Esta es un banda Estadounidense formada en 1967 y que sigue activa hasta estos días con su último album "Find Your Own Way Home" (Encuentra Tu Propio Camino a Casa). Ellos alcanzaron los número 1 del top 100 de billboard con dos canciones: "Keep On Loving You" (Voy A Seguir Amandote) y "Can't Fight This Feeling" (No Puedo Luchar Contra este Sentimiento) que revisaremos a continuación.
Esta canción, incluida en el album "Wheels Are Turnin'" (Las Ruedas Están Girando), alcanzó el número uno en el año 1984 y trata sobre un muchacho que vive enamorado de una mujer, pero en silencio y el lucha contra este amor, pero ya no puede más y debe decírselo, aunque ponga en peligro esa amistad... una situación más común de lo que creemos.
REO Speedwagon - Can't Fight This Feeling (1983)
I can't fight this feeling any longer
And yet I'm still afraid to let it flow
What started out as friendship, has grown stronger
I only wish I had the strength to let it show
I tell myself that I can't hold out forever
I said there is no reason for my fear
Cause I feel so secure when we're together
You give my life direction
You make everything so clear
And even as I wander
I'm keeping you in sight
You're a candle in the window
On a cold, dark winter's night
And I'm getting closer than I ever thought I might
And I can't fight this feeling anymore
I've forgotten what I started fighting for
It's time to bring this ship into the shore
And throw away the oars, forever
Cause I can't fight this feeling anymore
I've forgotten what I started fighting for
And if I have to crawl upon the floor
Come crushing through your door
Baby, I can't fight this feeling anymore
My life has been such a whirlwind since I saw you
I've been running round in circles in my mind
And it always seems that I'm following you, girl
Cause you take me to the places that alone I'd never find
And even as I wander I'm keeping you in sight
You're a candle in the window on a cold, dark winter's night
And I'm getting closer than I ever thought I might
And I can't fight this feeling anymore
I've forgotten what I started fighting for
It's time to bring this ship into the shore
And throw away the oars, forever
Cause I can't fight this feeling anymore
I've forgotten what I started fighting for
And if I have to crawl upon the floor
Come crushing through your door
Baby, I can't fight this feeling anymore.
REO Speedwagon - No Puedo Luchar Contra Este Sentimiento
Traduccion
Yo no puedo luchar con este sentimiento por mas tiempo
y aún asi tengo miedo de dejarlo fluir
lo que empezó como amistad, ha crecido mas fuerte
sólo deseo tener la fuerza para mostrarlo
Me digo a mí mismo que no podré aguantar para siempre
dije que no hay razón para mi miedo
porque me siento tan seguro cuando estamos juntos
le das dirección a mi vida
tu haces todo tan claro
Y aunque ande errante
te mantengo en mi vista
eres una vela en mi ventana
en una fría oscura noche de invierno
y me voy acercando más de lo que nunca pensé
Y yo no puedo seguir luchando con este sentimiento
me he olvidado él por que empece a luchar
es tiempo de traer este barco a la orilla
y tirar lejos los remos para siempre
Porque yo no puedo luchar con este sentimiento por mas tiempo
me he olvidado él por que empece a luchar
y si tengo que arrastrarme por el suelo
pasar aplastado por tu puerta
cariño, yo no puedo seguir luchando con este sentimiento
Mi vida ha sido un torbellino desde que te vi
he estado dando vueltas en círculos en mi mente
y siempre parece que te estoy siguiendo, niña
por que me llevas a los lugares que solo nunca encontaría
Y aunque ande errante
te mantengo en mi vista
eres una vela en mi ventana
en una fría oscura noche de invierno
y me voy acercando más de lo que nunca pensé
Y yo no puedo seguir luchando con este sentimiento
me he olvidado él por que empece a luchar
es tiempo de traer este barco a la orilla
y tirar lejos los remos para siempre
Porque yo no puedo luchar con este sentimiento por mas tiempo
me he olvidado él por que empece a luchar
y si tengo que arrastrarme por el suelo
pasar aplastado por tu puerta
cariño, yo no puedo seguir luchando con este sentimiento
Cariño, no puedo pelear con este sentimiento por mas tiempo
Enlaces de Interés:
REO Speedwagon en Wikipedia
Sitio Oficial de REO Speedwagon (en inglés)
Dato freak: el nombre de la banda REO Speedwagon proviene del camión REO Speed-wagon, fabricado por la compañía estadounidense REO Motor Car Company.
Ten Sharp - You (were always on my mind) (1991)
Muy bien, con esta canción daremos por iniciado nuestro blog.
Elegí esta canción porque siempre me ha gustado mucho por lo que representa en su contenido y su musica y por lo mismo la dediqué a novia convirtiendose en nuestra canción.
Ten Sharp es una banda holandesa de comienzos de los 90's, en su haber tienen 6 albumes, el último del año 2003 denominado "Stay" (Quédate).
El single "You" (Tú) es lanzado en su primer disco del año 1991 llamado "Under the Waterline" (Bajo el Nivel del Agua) y alcanzó los primeros lugares de éxito entre 1991 y 1992.
La canción trata de un muchacho que se encuentra muy feliz porque ha encontrado a su mujer ideal y le relata a traves de la canción, como era su vida antes de que se conocierany de lo realizado que se encuentra ahora a su lado, o sea, una verdadera oda al amor.
Ten Sharp - You (were always on my mind) (1991)
It's all right with me
as long as you
are by my side
Talk or just say nothing
I don't mind your looks never lie
I was always on the run
finding out what I was looking for
And I was always insecure
just until I found
Words often don't come easy
I never learned
to show you the inside of me
I know my baby
You were always patient
dragging out what I try to hide
I was always on the run
finding out what I was looking for
and I was always insecure
until I found
You, you were always on my mind
you, you're the one I've been living for
you, you're my everlasting fire
you're my always shining star
The night's always a good friend
a glass of wine, and the lights are low
you lying beside me, me full of love
and filled with hope....
You, you were always on my mind
you, you're the one I've been living for
you, you're my everlasting fire
you're my always shining star
En la medida que pueda, iré colocando las letras con sus traducciones (o interpretaciones) al español. Aquí les dejo lo que dice esta bella canción en nuestro idioma:
Ten Sharp - Tú (siempre has estado en mi mente) - Traducción
Todo está bien conmigo
mientras tú
estés a mi lado
Que hables o que no digas nada
no me importa, tu cara nunca miente
Siempre estuve huyendo
tratando de encontrar
lo que estaba buscando y yo
siempre me sentía inseguro
hasta que te encontré.
Las palabras a menudo no salen fácilmente
nunca aprendí a mostrarte mi interior
oh no, mi cariño y tú, siempre paciente
sacando a flote lo que trataba de esconder.
Siempre estuve huyendo
tratando de encontrar
lo que estaba buscando y yo
siempre me sentía inseguro
hasta que te encontré.
Tú, siempre has estado en mi mente
tú, eres por quién yo vivo
tú, eres mi fuego eterno
tú, eres mi estrella siempre brillante
tú eres mi siempre...
La noche siempre es una buena amiga
una copa de vino y las luces ténues
y tú, recostada a mi lado
yo lleno de amor y colmado de esperanzas
Tú, siempre has estado en mi mente
tú, eres por quién yo vivo
tú, eres mi fuego eterno
tú, eres mi estrella siempre brillante
tú eres mi siempre...
Enlaces de interés:
Ten Sharp en Wikipedia
Ten Sharp Sitio Oficial (en inglés)
Dato freak: se grabó una adaptación de este tema en español por el cantante Marcos Llunas y se llamó "Tú (eres el aire de mi voz)".
Elegí esta canción porque siempre me ha gustado mucho por lo que representa en su contenido y su musica y por lo mismo la dediqué a novia convirtiendose en nuestra canción.
Ten Sharp es una banda holandesa de comienzos de los 90's, en su haber tienen 6 albumes, el último del año 2003 denominado "Stay" (Quédate).
El single "You" (Tú) es lanzado en su primer disco del año 1991 llamado "Under the Waterline" (Bajo el Nivel del Agua) y alcanzó los primeros lugares de éxito entre 1991 y 1992.
La canción trata de un muchacho que se encuentra muy feliz porque ha encontrado a su mujer ideal y le relata a traves de la canción, como era su vida antes de que se conocierany de lo realizado que se encuentra ahora a su lado, o sea, una verdadera oda al amor.
Ten Sharp - You (were always on my mind) (1991)
It's all right with me
as long as you
are by my side
Talk or just say nothing
I don't mind your looks never lie
I was always on the run
finding out what I was looking for
And I was always insecure
just until I found
Words often don't come easy
I never learned
to show you the inside of me
I know my baby
You were always patient
dragging out what I try to hide
I was always on the run
finding out what I was looking for
and I was always insecure
until I found
You, you were always on my mind
you, you're the one I've been living for
you, you're my everlasting fire
you're my always shining star
The night's always a good friend
a glass of wine, and the lights are low
you lying beside me, me full of love
and filled with hope....
You, you were always on my mind
you, you're the one I've been living for
you, you're my everlasting fire
you're my always shining star
En la medida que pueda, iré colocando las letras con sus traducciones (o interpretaciones) al español. Aquí les dejo lo que dice esta bella canción en nuestro idioma:
Ten Sharp - Tú (siempre has estado en mi mente) - Traducción
Todo está bien conmigo
mientras tú
estés a mi lado
Que hables o que no digas nada
no me importa, tu cara nunca miente
Siempre estuve huyendo
tratando de encontrar
lo que estaba buscando y yo
siempre me sentía inseguro
hasta que te encontré.
Las palabras a menudo no salen fácilmente
nunca aprendí a mostrarte mi interior
oh no, mi cariño y tú, siempre paciente
sacando a flote lo que trataba de esconder.
Siempre estuve huyendo
tratando de encontrar
lo que estaba buscando y yo
siempre me sentía inseguro
hasta que te encontré.
Tú, siempre has estado en mi mente
tú, eres por quién yo vivo
tú, eres mi fuego eterno
tú, eres mi estrella siempre brillante
tú eres mi siempre...
La noche siempre es una buena amiga
una copa de vino y las luces ténues
y tú, recostada a mi lado
yo lleno de amor y colmado de esperanzas
Tú, siempre has estado en mi mente
tú, eres por quién yo vivo
tú, eres mi fuego eterno
tú, eres mi estrella siempre brillante
tú eres mi siempre...
Enlaces de interés:
Ten Sharp en Wikipedia
Ten Sharp Sitio Oficial (en inglés)
Dato freak: se grabó una adaptación de este tema en español por el cantante Marcos Llunas y se llamó "Tú (eres el aire de mi voz)".
Dedicada para mi novia a quién amo muchisimo, gracias Sheyla ;)
Presentacion
Hola a todos.
Varias veces me han preguntado por aquellas canciones que nos llenan de recuerdo, esos clásicos anglos de los 80's y afines que grabamos en cassettes de otro mundo, ajeno al actual, para después escucharlos en nuestras ida a estudiar o para matar el tiempo (en la era pre-internet y cable) o para lo que quisieses... es raro que me suceda esto ya que no soy tan viejo como parezco, pero si guardo una gran afición por ellas.
Hoy muchas de esas canciones se perdieron para muchos de nosotros porque no sabíamos quienes la interpretaban o como se llamaban (yo mismo he pasado meses buscando aquella canción que escuche solo una vez en una radio emisora), pero nos pasa que las encontramos a veces en comerciales o en radios como "clásicos modernos" y nos llenamos de alegría y emoción al reencontrarnos y recordar aquella época en la que cada uno se armaba su propio compilado desde una radio y podías escuchar esa canción que tanto te gustaba una y mil veces rebobinando el cassette con un lápiz bic (para no agotar las pilas)
Bueno... el fin de todo esto es dar a conocer el propósito de este espacio, y eso es lo que haremos: la idea es que ustedes puedan encontrar aquella canción que los identifico, que les recuerda algún momento o persona especial en su vida o que sencillamente les gusta y que por, cualquier extraña razón, la habían perdido de vista (o de oído).
Es casi irónico que haya elegido un medio como los blogs (que se dicen va en retirada a causa de feizbuk, al igual que los fotologs) para hablar de canciones que ya no suenan tanto, pero que están en el inconsciente colectivo y forman parte de nosotros y que están, por supuesto, en este blog.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)